Warum wurde im Deutschen Sprachraum der Begriff „Fake News“ aus dem Englischen übernommen? Was bitte ist der Unterschied von Fake News und gewöhnlichen Lügen?
Ich kann gute verstehen, daß der englische Sprachraum Worte wie „kindergarten“ oder „german angst“ übernommen hat. Denn dafür gab es keine Begriffe im Englischen.
Aber für mich klingt „Fake News“ viel zu harmlos, als sei dran irgendwas besonders, was diese Lügen von anderen Lügen unterscheidet.
Nicht jede Lüge kommt als Neuigkeit daher. Die Verwendung des Begriffs „Fake News“ (für den es nach meinem Verständnis keinen treffenden deutschen Begriff gibt) betont die Erscheinungsform als Neuigkeit/Nachricht und gibt damit einen Hinweis darauf, wie man sie überprüfen kann.
Wenn ich behaupte, ich war gestern beim Sport, ist das auch eine Lüge, aber keine Fake News.
Naja, es gibt nichts deutsches, dass ebenso griffig ist - man könnte es mit „erfundene Schlagzeile“ übersetzen…
Wenn ich als FIttnessikone behaupte, ich sei gestern beim Spoet Jesus begegnet, obwohl ich gar nicht beim Sport war, dann wären das schon „Fake news“, also erfundene Schlagzeilen - mein Problem ist nur, dasss ich keine Ikone bin
nun, ja… Trump liebt dieses Wort. Jeder Journalist, der unangenehme Fragen stellte, wurde als Mitglied von Fake News abgetan (Beispiel CNN Reporter).
Im Deutschen hat die Pegida den Ausdruck Lügenpresse aufgebracht…
Könnte ziemlich ähnlich sein.
Übrigens: ich kann keine Anglizismen in der Deutschen Sprache leiden. Ich hatte vor kurzem in unserer Firma die Diskussion aufgebracht, als der Begriff stakeholder in einem Vortrag fiel. Warum nutzt man Anglizismen? Um sich vor dem Auditorium als Experte zu erheben? Ich fand das ziemlich unsinnig und bat darum, die Vorträge so auszuformulieren, dass man auf Augenhöhe diskutiert und nicht ich da oben, ihr da unten…
Ich finde diese Redensart echt affig.
Fällt dir dazu eine gute deutsche Übersetzung ein?
Es ist ja wörtlich übersetzt ein Anspruchsberechtigter, aber es wird verwendet für jemanden, dessen Interessen bei einem Projekt berücksichtigt werden müssen.
ich würde als Teilnehmer / Betroffener an einem Projekt „frei“ übersetzen…
Deshalb hatte ich die Frage in der Firma gestellt, wie sie das übersetzen würden…
betroffenes Schweigen. So ist das, wenn man eine Kunstsprache einsetzt, um sich als Experte auszuweisen
„Betroffener“ oder „Teilnehmer“ trifft es nach meinem Empfinden nicht, sondern es sind eher diejenigen, mit denen man es sich nicht verscherzen sollte, weil sie irgendwelche Rechte oder Einfluss haben.
Wenn wir in einem Projekt Bewohner, Unternehmer oder Organisationen eines definierten Bereiches einbeziehen, nennen wir sie Stakeholder…
Kann alles sein, ohne sich festlegen zu müssen…
Deshalb bevorzuge ich Teilnehmer
bei einem Projekt oder Vorhaben (zB großes Bauvohaben oder Industrieansiedlung) sind stakeholder alle die, deren Interessen davon berührt sind.
Projektträger, Nachbarn, Gegner, Arbeitnehmer, Gemeinden usw., egal, auf welcher Seite sie stehen. Übersetzung ist nicht einfach. Interessenträger wäre denkbar, aber das ist ein eher ungewöhnlicher Begriff.
Ach Moment, den gibts sogar bei Wikipedia https://de.wiktionary.org/wiki/Interessenträger
Kann es eventuell sein, dass „Fake News“ eine Doppelbedeutung hat, die wir im Deutschen nicht hinkiriegen?
„Fake News“ könnte gleichzeitig eine Fehlinformation sein, aber auch der hypothetische/satirische Name ein Nachrichtensenders.
„Hello, you are listening to Fake News“
Genauso, wie viele andere englischen Worte im Deutschen Sprachraum übernommen wurden und sogar anderes, beispielsweise Halloween.
Wenn ich mir die IT-Sprache anschaue, verstehe ich kein Wort und oft genug bekam ich im Büro eine Fehlermeldung in englischer Sprache.
Auf die regelmäßigen IT-Berichten von unserer IT-Betreung hat mein Chef grundsätzlich „z.d.A.“ geschrieben, weil kein normaler Mensch das verstanden hat.
Das ist halt so und große Gedanken macht man sich nicht mehr darüber.
Dafür gibt es eine deutsche Übersetzung. Das ist „Allerheiligen“.
Allerdings fänden es in Deutschland die Katholiken wohl nicht so prickelnd, Allerheiligen so zu feiern wie es sich bei Halloween entwickelt hat, deshalb wird die englische Bezeichnung verwendet.
das war ein bitterböser Seitenhieb von CNN als Antwort von Fox News, das ja die Sprachtröte von Don Poorleone gewesen…
Eigentlich gibt es in der englischen Sprache eben Falschmeldung, Falschnachrichten oder schlicht Zeitungsente… die deutsche Sprache hat da viele Begriffe. Englisch kommt mit weniger Worten aus und muss deshalb immer im Kontext gesehen werden.
Letztlich ist die Frage eigentlich an die deutsche Presse zu richten, die ja maßgeblich daran beteiligt war, daß wir diesen Begriff jetzt im Deutschen haben.
Ich hätte mir einfach gewünscht, ein beherzter Redakteur hätte das bei den ersten Fällen in denen der Begriff aufkam einfach mit Lügen übersetzt.
Donald Trump verbreitet Lügen. Klingt einfach eindeutiger und weniger harmlos.